Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme

Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo

49,00 €

"La pluralité des langues dans ses diverses facettes – individuelle (plurilinguisme) ou sociale (multilinguisme), ancrée dans les institutions ou pratiquée spontanément –, loin de dater d’aujourd’hui, est un phénomène omniprésent dans les sociétés anciennes. Les villes jouèrent un rôle primordial dans le développement des pratiques de coexistence, et parmi elles dans les relations d’interaction, de voisinage mais aussi d’antagonisme entre les langues. L’ouvrage examine des formes de pluralité linguistique dans cinq villes européennes : Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Ces lieux se prêtent spécialement à une étude du multilinguisme du point de vue linguistique, littéraire et historique, pour des raisons qui tiennent à leur situation géographique, à leur importance marchande ou culturelle, à leur personnalité politique, à leur diversité institutionnelle, bref, aux spécificités de leur histoire. À cet égard, ce volume de la série De lingua et linguis dédié à la ville comme espace de communication illustre de manière significative les dynamiques de ces situations linguistiques au début de l'Epoque Moderne.

Mehrsprachigkeit in ihren verschiedenen Ausprägungen – individuell (Plurilinguismus) oder gesellschaftlich (Multilinguismus) bedingt, institutionell verankert oder spontan praktiziert – ist nicht nur ein Phänomen heutiger Gesellschaften, sondern war auch in früheren Zeiten Alltag. Städte spielten dabei stets eine wichtige Rolle für die Praxen der Koexistenz, für das Miteinander, Nebeneinander aber auch Gegeneinander von Sprachen. Der Band will Formen von sprachlicher Pluralität in der Frühen Neuzeit in fünf europäischen Städten: Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo darstellen. Orte, die aufgrund der geographischen Lage, merkantilen oder kulturellen Bedeutung, politischen Prägung, institutionellen Vielfalt, Bevölkerungsstruktur, kurz: ihrer spezifischen Geschichte für eine sprach-, literatur- und kulturhistorische Untersuchung von Mehrsprachigkeit besonders geeignet sind. Insofern kann dieser Band der Reihe De lingua et linguis zur Stadt als Kommunikationsraum die Dynamiken dieser Sprachsituationen in der Frühen Neuzeit aufzeigen."

    Collection : Travaux d humanisme et renaissance

  • Publication 2018
  • ISSN 0082-6081
  • ISBN 978-2-600-05809-4
  • Support Livre broché
  • Format 17,5 x 25
  • Num. dans la collection 593
  • Nombre de pages 1112
  • Illustrations noir & blanc

"TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS

Avant-propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)

Préliminaires

Präliminarien

Einleitung (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner)

Introduction (Roland Béhar, Mercedes Blanco, Jochen Hafner)

Le plurilinguisme : notions générales. Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit

(Jochen Hafner)

Première partie

Les langues dans un cadre urbain

Erster Teil

Sprachen im städtischen Raum

Chapitre premier. L’emploi des langues dans l’espace public : documents

administratifs et juridiques. Der Sprachgebrauch im öffentlichen Raum :

administrative und juristische Texte

Les langues du droit dans les Pays-Bas méridionaux et l’administration commerciale

anversoise. Die Sprachen des Rechts in den südlichen Niederlanden und

die Handelsverwaltung in Antwerpen (Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Pratiques du multilinguisme et de la multiculturalité dans la ville de Hambourg.

Praktiken der Mehrsprachigkeit und der Plurikulturalität in Hamburg

(Susanne Lachenicht)

«Compendium mundi ». Remarques sur la pluralité économique, socioculturelle

et linguistique à Hambourg dans la première moitié du XVIIe siècle.

« Compendium Mundi ». Bemerkungen zu Hamburgs Pluralität in Ökonomie,

Soziokultur und Sprache in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts (Andreas

Herz)

Administration du multilinguisme dans l’administration plurilingue de

Naples. Verwaltung der Mehrsprachigkeit in der mehrsprachigen Verwaltung

Neapels (Verena Schwägerl-Melchior)

Répartition – Mélange – Refoulement. Dynamiques du contact entre

langues dans les sources juridiques du vice-royaume de Sicile (XVIe siècle).

Verteilung – Vermischung – Verdrängung. Sprachkontaktdynamiken in den

juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.) (Davide Soares da

Silva)

1108 VILLES À LA CROISÉE DES LANGUES – STÄDTE 1108 IM SCHNITTPUNKT DER SPRACHEN

Chapitre II. L’apprentissage des langues. Multilinguisme vertical et horizontal.

Spracherwerb. Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit

Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal : la complexité des

rapports de langues en Flandre au XVIe siècle. Vertikale und horizontale

Mehrsprachigkeit : Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im

16. Jahrhundert (Pierre Swiggers, Sara Szoc, Toon Van Hal)

Joachim Jungius et l’illustration de la langue allemande. Joachim Jungius

und die Aufwertung der deutschen Sprache (Andreas Herz)

L’étude et l’enseignement des langues à Naples du XVe au XVIIe siècle.

Sprachstudium und Sprachunterricht in Neapel (15.-17. Jahrhundert)

(Roland Béhar)

Chapitre III. Multilinguisme et réflexions sur les langues. Mehrsprachigkeit

und Sprachreflexion

Curiosité pour les langues et défense du néerlandais à Anvers. Sprachinteresse

und Verteidigung des Niederländischen in Antwerpen (Hubert Meeus)

L’apprentissage des langues modernes à Anvers et le milieu des marchands.

Das Erlernen der neuen Sprachen im Umfeld der Antwerpener Händler

(Pierre Nevoux)

Hambourg, Philipp von Zesen et le développement de la langue allemande.

Hamburg, Philipp von Zesen und die Entwicklung der deutschen Sprache

(Marie-Thérèse Mourey)

Milan : le choix de l’italien et l’éloge du dialecte. Mailand : Wahl des italienischen

und Lob des Dialekts. Milano : la scelta dell’italiano e la lode del

dialetto (Giuseppe Mazzocchi)

La questione della lingua dans les cercles académiques napolitains

du XVIe siècle. Die Questione della lingua in den neapolitanischen Akademien

des 16. Jahrhunderts (Roland Béhar)

Dynamiques des langues dans le royaume de Naples. Une questione della

lingua hispano-italienne dans le Diálogo de la lengua de Juan de Valdés.

Mehrsprachige Dynamiken im Königreich Neapel. Eine spanisch-italienische

Questione della lingua in Juan de Valdés’ Diálogo de la lengua (Teresa

Gruber)

Réflexions métalinguistiques, discussions académiques et circuits de communication

en Sicile entre XVIe et XVIIe siècles. Metasprachliche Überlegungen,

akademische Diskussionen und kommunikative Netze :

das frühneuzeitliche Sizilien. Riflessioni metalinguistiche, discussioni accademiche

e circuiti comunicativi in Sicilia tra Cinque e Seicento (Rosaria

Sardo)

Chapitre IV. Dynamiques. L’évolution des langues sur fond de multilinguisme.

Le néerlandais, l’allemand, l’italien. Dynamiken. Entwicklung der

Sprachen in mehrsprachigen Kontexten. Niederländisch, Deutsch, Italienisch

Le dialecte d’Anvers et la standardisation du néerlandais. Der Antwerpener

Dialekt und die Standardisierung des Niederländischen (Pierre Swiggers,

Toon Van Hal)

Les mutations linguistiques à Hambourg : du bas-allemand au haut-allemand.

Sprachwechsel in Hamburg : Vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen

(Ingrid Schröder)

Formes de la toscanisation et des mouvements inverses dans l’Italie du XVIe

et du XVIIe siècle. Trois exemples : Milan, Naples et Palerme. Formen der

Toskanisierung und ihrer Gegenbewegungen im Italien des 16. und 17. Jahrhunderts.

Drei Fallbeispiele : Mailand, Neapel und Palermo (Jochen Hafner)

Deuxième partie

Stratégies du plurilinguisme : le bon usage des langues

Zweiter Teil

Strategien der Mehrsprachigkeit : Vom guten Sprachgebrauch

Chapitre V. Langues et entreprises. Sprachen und Unternehm(ung)en

Le rôle des villes dans la mise en place d’une langue du commerce et

de l’industrie. Die Rolle der Städte bei der Implementierung einer Handels-

und Industriesprache

Langues, administration et techniques marchandes à Hambourg : l’exemple

des contrats d’assurance. Sprachen, Verwaltung und Handelspraxen in

Hamburg : Das Beispiel der Versicherungsverträge (Cornel Zwierlein)

Les langues vernaculaires dans l’Officina Plantiniana. Die Vernakularsprachen

in der Officina Plantiniana. Las lenguas vernáculas en la Officina

plantiniana (Antonio Dávila Pérez)

Langues, diplomatie et espionnage. Sprachen, Diplomatie und Spionage

« Tout le monde ». Hambourg, centre diplomatique à la veille de la paix

de Westphalie (1648). « Tout le monde ». Hamburg als diplomatisches Zentrum

im Vorfeld der Westfälischen Friedensschlüsse (1648) (Andreas Herz)

Langues et espionnage à Naples : un exemple de l’Épistolaire d’Antoine

Perrenot de Granvelle. Sprachen und Spionage in Neapel : Ein Beispiel aus

1110 VILLES À LA CROISÉE DES LANGUES – STÄDTE 1110 IM SCHNITTPUNKT DER SPRACHEN

dem Briefwechsel von Antoine Perrenot de Granvelle. Lenguas y espionaje en

Nápoles : un ejemplo del epistolario de Antoine Perrenot de Granvelle

(María José Bertomeu)

L’entreprise cartographique. Kartographie

Anvers, centre de la cartographie. Antwerpen, Zentrum der Kartographie

(Pierre Swiggers, Toon Van Hal)

Descriptions géographiques et cartes comme instruments de gouvernement

: La Sicile du XVIe et du XVIIe siècle. Geographische Beschreibungen

und Karten als Mittel der Herrschaft : Sizilien im 16. und 17. Jahrhundert.

Descrizioni geografiche e mappe come strumenti di governo : La Sicilia nel

’500 e ’600 (Rosaria Sardo)

Chapitre VI. Mises en oeuvre et mises en scène du multilinguisme : fêtes,

calamités publiques, guerres et révoltes. Sprachverwendung und Sprachinszenierung

: Feiern, Katastrophen, Kriege und Aufstände

Le plurilinguisme dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635). Mehrsprachigkeit

im Umfeld der Blijde Inkomst in Antwerpen (1520-1635) (Mercedes

Blanco)

Les fêtes à Naples : jeu des langues et art de régner (1535-1612). Feste in

Neapel : Spiel der Sprachen und die Kunst des Regierens (1535-1612) (Roland

Béhar)

Gestion de crises et rituels en Sicile : Inquisition, culte des saints et fêtes

baroques. Mechanismen und Riten der Krisenbewältigung auf Sizilien : Inquisition,

Heiligenverehrung und barocke Festkultur (Jochen Hafner)

Chapitre VII. Les correspondances et l’usage des langues. Schriftverkehr

und Sprachgebrauch

L’usage de l’espagnol dans la correspondance et dans le cercle de Christophe

Plantin. Der Gebrauch des Spanischen im Briefwechsel und im Umfeld des

Christophe Plantin. El uso del español en la correspondencia y en el círculo

de Cristóbal Plantino (Antonio Dávila Pérez)

Rubens : art des langues et diplomatie de la correspondance. Rubens :

Sprachkunst und diplomatisches Schreiben (Roland Béhar, Mercedes Blanco)

Troisième partie

Littérature et plurilinguisme

Dritter Teil

Literatur und Mehrsprachigkeit

Chapitre VIII. Un texte, plusieurs langues. Ein Text, mehrere Sprachen

Usage esthétique du plurilinguisme. Ästhetischer Gebrauch der

Mehrsprachigkeit

La citation espagnole dans la poésie de Giovanni Alberto Albicante. Valeurs

politiques et effets esthétiques du plurilinguisme. Das spanische Zitat in

Giovanni Alberto Albicantes Dichtung. Politische Bedeutung und ästhetische

Wirkung der Mehrsprachigkeit (Raymund Wilhelm)

L’esthétique du plurilinguisme à Naples. Die Ästhetik des Plurilinguismus in

Neapel (Teresa Gruber)

Recueils plurilingues de poésie. Mehrsprachige Gedichtsammlungen

Jan van der Noot et les recueils plurilingues de poésie à Anvers. Jan van

der Noot und die mehrsprachigen Gedichtsammlungen in Antwerpen (Hubert

Meeus)

Le plurilinguisme poétique à Milan. Poetische Mehrsprachigkeit in Mailand.

Il plurilinguismo poetico a Milano (Giuseppe Mazzocchi)

De Guarini à Garcilaso : recueils poétiques en espagnol imprimés à Naples

sous Philippe III. Von Guarini bis Garcilaso : auf Spanisch gedruckte Dichtung

in Neapel unter Philipp III. De Guarini a Garcilaso : impresos poéticos

en lengua castellana en la Nápoles de Felipe III (Encarnación Sánchez

García)

Genres plurilingues. Mehrsprachige Gattungen

L’emblématique plurilingue à Anvers : Otto van Veen (1557-1626) et

l’« humanisme vernaculaire ». Die mehrsprachige Emblematik in Antwerpen :

Otto van Veen (1557-1626) und der Vulgärhumanismus (Mercedes Blanco)

La chanson et ses paroles à Anvers. Das Lied und sein Text in Antwerpen

(Hubert Meeus)

Voix plurilingues aux théâtres de Milan. Stimmen der Mehrsprachigkeit auf den

Mailänder Bühnen. Le lingue sulla scena milanese (Giuseppe Mazzocchi)

Plurilinguisme au théâtre. Naples et Palerme. Mehrsprachigkeit im Theater.

Neapel und Palermo (Teresa Gruber)

VILLES À LA CROISÉE DES LANGUES – STÄDTE 1112 IM SCHNITTPUNKT DER SPRACHEN

Chapitre IX. Les villes : du transfert de modèles à la création. Die Städte :

vom Modelltransfer zur literarischen Schöpfung

Lieux de traduction et d’adaptation de textes et de genres. Orte der

Übersetzungen und Überarbeitungen von Texten und Gattungen

Traduction de textes et adaptation de genres à Anvers. Textübersetzungen

und Gattungsüberarbeitungen in Antwerpen (Hubert Meeus)

Plurilinguisme et stratégie éditoriale à Anvers : le cas de la fable emblématique.

Mehrsprachigkeit und verlegerische Strategien in Antwerpen : Das Fallbeispiel

der emblematischen Fabel (Paul J. Smith)

Manninne, hommine, virago. Les premières Images et figures de la Bible trilingues

[Anvers et] Leyde [1581-] 1592. Manninne, hommine, virago. Die

frühesten dreisprachigen Images et figures de la Bible [Antwerpen und] Leiden

[1581-] 1592 (Max Engammare)

Dynamiques culturelles du plurilinguisme : le cas de Naples au XVIe siècle.

Kulturelle Dynamiken der Mehrsprachigkeit : Der Fall Neapel im 16. Jahrhundert

(Anne-Marie Lievens)

Canards et feuilles volantes à Palerme, Naples et Milan au XVIe siècle : les

avvisi a stampa. Flugschriften in Palermo, Neapel und Mailand im 16. Jahrhundert

: Die avvisi a stampa. Testi di attualità storica a Palermo, Napoli

e Milano nel Cinquecento : gli avvisi a stampa (Massimo Zaggia)

La ville multilingue comme creuset littéraire. Die mehrsprachige Stadt

als literarischer Schmelztiegel

Hambourg : l’oeuvre de Philipp von Zesen (1619-1689). Hamburg : Das

Werk Philipps von Zesen (1619-1689) (Marie-Thérèse Mourey)

De Parthénope à Polichinelle : la création littéraire à Naples. Von Parthenope

bis Pulcinella : das literarische Schaffen in Neapel (Roland Béhar)

English Abstracts.

Bibliographie

Index nominum

Table des illustrations. Abbildungsverzeichnis

Les auteurs. Die Autoren

"

Editeurs

collections